足彩竞猜欧洲杯,欧洲杯足球竞猜正规官网

学校足彩竞猜欧洲杯 | 中文 | English

学院新闻

您现在的位置是:足彩竞猜欧洲杯 > 学院新闻

二十一世纪学术前沿系列报告:上海交通大学王宁教授来我院做学术讲座

足彩竞猜欧洲杯:2020-01-10 | 阅读次数: 次

供稿:李雨耕  摄影:余燕萍  编辑:卞广为

  2020年1月9日上午,上海交通大学人文学院院长、文科资深教授、欧洲科学院外籍院士、拉丁美洲科学院院士王宁教授应邀来我院做题为“作为跨文化阐释的翻译”的学术讲座。讲座在我校中关村校区中心教学楼515会议室举行,由我院MTI中心主任曹莉主持,副院长张莱湘出席讲座并做总结讲话。我院教师、英语笔译专业全体研究生、部分其他专业的学生及来自北京外国语大学的研究生参加了讲座。

  王宁教授从全球化时代这一大语境入手,阐述了全球化的二重性,并引用了霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)、巴特勒(Judith Butler)等学者的观点和理论,强调了翻译之于文化的影响,并指出译者在翻译中应作为文化间的协调者。随后,王教授列举了莫言作品的外译、夏志清《中国现代小说史》对美国汉学界的影响等事例,说明了翻译作为跨文化的认知和阐释在推动中国文化和文学走向世界的过程中的重要作用,并强调在实现中国文学走向世界的宏伟目标时,跨文化阐释式的翻译也许能起到一种不可替代的作用。

  王教授认为,正是通过“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境中获得持续的生命或“来世生命”。但另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种“带着镣铐跳舞”的阐释形式,任何过度的阐释也许能促进一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。王教授还区分了阐释、有限阐释及有限的过度阐释等概念。

  王宁教授的讲座内容翔实生动,到场师生受益匪浅。讲座结束后,王宁教授认真回答了在场师生提出的问题,就中国文学外译、葛浩文对莫言作品的翻译以及翻译中的阐释等议题与大家展开热烈的讨论,并同大家合影留念。

(审核:杨晖、张莱湘)

XML 地图 | Sitemap 地图