足彩竞猜欧洲杯,欧洲杯足球竞猜正规官网

学校足彩竞猜欧洲杯 | 中文 | English

学院新闻

您现在的位置是:足彩竞猜欧洲杯 > 学院新闻

清华大学外文系陈永国教授应我院邀请做学术讲座

足彩竞猜欧洲杯:2020-08-28 | 阅读次数: 次

供稿、摄影:余贝贝  编辑:卞广为

  8月28日上午9点,清华大学外文系教授、博士生导师陈永国教授应我院MTI中心邀请在线上做题为“文学翻译与作为文学之精神内核的情感”的学术讲座。来自上海交通大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校的近300位师生参加了此次线上讲座。

  在讲座中,陈教授将翻译学与文艺学、美学、哲学等领域结合在一起,引经据典、旁征博引,对文学翻译做了理论和实践的综合性探讨,内容丰富,思想深邃,启人深思。

  陈教授首先对翻译现象进行了梳理,就文学翻译不同于其他文类翻译的特征及语言本质进行了理论综述及演绎,并重点探究作为文学精神内核的情感问题。他认为,真正的文学阅读、真正的文学翻译、真正的艺术欣赏,应该首先把握不安、恐惧、深切的爱和对生死的深刻理解;然后,通过两种乃至多种语言的完美融合,融合得恰如微风拨动风鸣琴,以至于在语言形式和思想内容两方面都能充分把握原文的精神,即情感,尽可能完美地呈现给自己的心灵,进而呈现给译语文化的读者。而做好这一工作的前提是,译者最好是位称职的语言艺术家。一位译者如果碰巧也是一位诗人的话,那他所要翻译的、所要表现的、所要从语言中挖掘出来并从自己的灵魂中迸发出来的,是真正的诗意,是高深莫测的、神秘的、充满魅力的,甚至是庞德所说的不可考量的诗意,是文学和艺术的精神或灵魂。 

  讲座结束后,陈教授还耐心地解答了与会老师和同学们提出的问题,并提出了自己的建议。与会师生纷纷表示受益匪浅,收获良多。

 

  主讲人简介:

        陈永国,清华大学外文系教授,博士生导师。曾赴美国佛罗里达大学英语系做访问学者(1990-1991);美国杜克大学英语系富布赖特学者(1994-1995),英国剑桥大学研究学者(2008);澳大利亚新南威尔士大学研究教授(2010-2013);哈佛大学—燕京学社合作研究员(2012)。主要教学和研究方向为英美文学、世界文学、西方文论、西方翻译理论和世界文明史。已发表学术论文60余篇,学术专著6部,译著40余部。

  代表作包括专著《文化互文本中的文学批评》(国家社科基金后期资助项目),北京师范大学出版社,2017;《理论的逃逸》北京大学出版社2008,台湾再版,2014。

(审核:张莱湘)

XML 地图 | Sitemap 地图